타인의 자료를 통한 내용이고 그 자료에서 들은 오번역, 말장난 정리해 적은 글입니다.
정보 출처는 아래 영상위주이기에 세세히 알고 싶다면 출처원본을 참고하시면 됩니다.
정신 질환의 가장 안좋은 점은 남들에게 아무렇지 않은 척 해야한다는 것 이다. 오역 논란
[정신 질환의 가장 안좋은 점은 정산인처럼 행동하기를 사람들이 바란다는 것이다.]
난 이 개 같은 인생에서 단, 하루도 행복한 적이 없었어. 중의적표현이 아쉬운 번역
[해피(조커 별명) 라구요? 난 하루도 해피하지 않았어요.]
내 인생은 비극인 줄 알았는데 빌어먹을 코미디였어. 의도 전달이 약간 아쉬운 번역
[내 인생은 비극인 줄 알았는데 빌어먹을 희극이였어.]
집에 총있으니 내일가죠. 재밌는 분이네 아서. '아서' 번역 생략 -> 복선 생략
(여배우와 조커 만나는 장면)
[망상 복선이 죽어버림]
세상이 미쳐가는 것 같아요. 생략해 짧게 번역 -> '조커의 사고 파악에 영향줄 수 있는 글' 생략
(상담사와 대화 장면)
[내가 미친 걸까요? 아니면 세상이 미쳐가는 걸까요?]
번역으로 표현하기 어려웠던 말장난
내 삶보다 내 죽음이 가취있기를.
sense -> cents 인위적 비슷한소리 단어변경 및 중의적 말장난을 단순히 가치->가취 오타로 표현.
(어머니 성함을 표현한 말장난)
[가치 = sense -> cent(s) = penny '페니' 조커의 어머니 성함]
퇴근 카드 기계를 부서 버리는 이유. 중의적 단어 말장난
[punch out. 퇴근 도장을 찍다. 부쉬다.]
기타
지하철안 월가 3인방이 부른 노래내용의 광대는 바보를 의미
자살 예행을 했지만 택하지 않고 광기를 택한 과정
처음 볼때 이걸 몰라 광기 직전 흐름의 핵심적인 요소를 밋밋하게 보았네요.
알아야할 것.
똑똑(knock kocnk) 농담 - 오래 되고 대부분 상식적으로 알고 있는 영어권 아재개그식 말장난. 상대방과 주고받는 규칙이 있음
조커 - 똑똑
쇼진행자 머레이 - 그걸 노트에서 찾아봐야했어요? (무시하듯 끊고 안 받아줌)
조커 - 제대로 하려고요
조커 - 똑똑
쇼진행자 머레이 - 누구세요?
조커 - 아래 중의적 []표현 1번으로만 표현됨
1. 경찰입니다 사모님 아드님이 음주운전자한테 차였습니다. [사망했습니다. he's dead]
2. 경찰입니다 사모님 아드님이 음주운전자한테 차였습니다. [그의 아버지한테요. his dad]
자극적인 농담이라 부적합하다 하며 의사와 진행자가 조커를 비판
그 후 살인행적 밝히고 진행
조커의 마지막씬 부분 상담사와의 대화
(농담을 해봐야) 넌 이해 못 할 걸
※ 비회원도 별점 가능 |