김치 중국어 번역 ‘파오차이’ 대신 ‘신치’…정부 훈령으로 명시 | 이슈빠

본문 바로가기

사이트 내 전체검색




 

 

이슈빠



본문

김치 중국어 번역 ‘파오차이’ 대신 ‘신치’…정부 훈령으로 명시

  • alsdudrl
  • 조회 629
  • 2021.07.22

http://news.kbs.co.kr/news/view.do?ncd=5239802


김치가 중국 음식 ‘파오차이’(泡菜)로 번역돼 논란이 된 것과 관련해 문화체육관광부가 김치의 중국어 번역 및 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시했습니다.


문체부는 이런 내용을 담은 훈령 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’ 개정안이 시행에 들어갔다고 밝혔습니다.


개정안은 기존 훈령에서 김치의 중국어 번역 및 표기 용례로 제시됐던 파오차이를 삭제했습니다.


앞서 문체부는 지난해 7월 한국어의 다양한 외국어 번역 및 표기 방식으로 인한 혼란과 오역 등에 대한 문제의식을 기반으로 훈령을 제정한 바 있습니다.


또, 농림축산식품부는 중국어에 ‘기’, ‘김’ 소리를 내는 글자가 없어 김치를 소리 나는 대로 표기하지 못하는 점을 고려해, 김치의 중국어 표기로 ‘신치’를 제안했습니다.


개정 훈령은 국가와 지방자치단체의 누리집, 홍보 자료 등에 적용됩니다. 다만 민간 부문에선 훈령 적용을 강제하지 않기 때문에 사업 환경에 따라 참고해 번역·표기할 수 있습니다.


문체부는 우리 기업이 중국에서 김치를 판매하는 경우에 김치를 신치로 단독 표기할 수는 없어 주의가 필요하다고 전했습니다.


중국 식품안전국가표준(GB) 등 현지 법령상 중국 내에서 유통이나 판매되는 식품에는 제품의 ‘진실 속성’(소비자들에게 친숙한 명칭)을 반영하는 표기를 해야 합니다.


이와 관련해 농식품부는 수출기업 등을 대상으로 신치 용어의 사용 가능 범위에 대해 안내할 계획입니다.

추천 0 비추천 0

   

페이스북으로 보내기 트위터로 보내기 구글플러스로 보내기 카카오톡으로 보내기

댓글목록

이슈빠



이슈빠 게시판 게시물 목록
번호 제   목 날짜
177046 이장우 “드라마 하고파, 내 … 03.06
177045 "하루 10억씩 적자, 곧 문… 03.06
177044 "천장에 아빠가 보여" 고개 … 03.06
177043 티빙 이용자 '나 홀로 증가'… 03.06
177042 수원 도로변 배수로서 50대女… 03.06
177041 "침대는 과학" 에이스침대, … 03.06
177040 여름에 빙하 다 녹은 ‘푸른 … 03.06
177039 3·1절 연휴에 21만명 일본… 03.06
177038 “주연 배우 ‘돈값’ 해야. … 03.06
177037 4년간 동거한 남친의 폭행, … 03.06
177036 "22억 계약 나왔다던데…" … 03.06
177035 유튜브 프리미엄 최저가 03.06
177034 '파묘' 이도현 "겁나 힙한 … 03.06
177033 '로기완' 송중기 "돈 받았으… 03.06
177032 AI의 역습? "청년 고용 줄… 03.06
177031 "이모님 월급만 250만원, … 03.06
177030 "승진 후 임신·육아휴직으로 … 03.06
177029 외식을 줄여도 소용없는 이유 … 03.06
177028 의외로 몰랐던 사실들 03.06
177027 이젠 예스재팬?…“3·1절 日… 03.06
177026 "'현대적 피임법' 쓰는 한국… 03.06
177025 목포 A요양병원 노인 폭행의… 03.06
177024 “셋이서 하자” 일진 뒤 봐주… 03.06
177023 두 달새 25건 "무죄" "무… 03.06
177022 파묘' 이도현 "빙의 연기, … 03.06

 

 



서비스 이용약관 개인정보 처리방침
Copyright © threppa.com. All rights reserved.
광고 및 제휴, 게시물 삭제, 기타 문의 : threppa@gmail.com
Supported by itsBK
PC 버전으로 보기